1/700 YUDACHI
海上自衛隊飛彈護衛艦 YUDACHI 製作記
海上自衛隊護衛艦 YUDACHI
比例: 1/700 水線
製造:AOSHIMA
前言:
海上自衛隊的制式護衛艦,在海自的地位中,多少有點二戰條約型重巡(妙高級,高雄級)的影子.
AOSHIMA的模子刻的還不錯,小弟覺得雖然沒有PIT-ROAD複雜.不過顯然較為纖細.可惜密合度差強人意.零件與零件之間黏合後的間隙過大.這現像尤其出現在上層結構較為明顯.看來補土要多用一些了.還好是1/700.補縫的動作是比較容易的.
其它應該沒什麼重大的問題.喔!!對了!直昇機建議換用SKY WAVE的改套.原廠套件好像過於肥大了一些.
P.S.本艦爛尾中.......m(_ _)m
機庫是改造重點之一
偶的兩艘DE:Abukuma(阿武隈)和Jintsu(神通)也在停工之中>_<
回覆刪除Pochi兄的阿武隈是設定開戰狀態的嗎?艦首得改雙弧型的..
回覆刪除非也,
回覆刪除是指海自現在的DE(地方隊)護衛艦^_^
Hasegawa的兩艘一組。
至於舊制海軍的5500t輕巡,
我大概只喜歡球磨、多摩這兩艘吧(艦橋比較漂亮)。
原來如此,是知道2艘一組啦,可是還沒購進,看來要跑去買一盒了..^^
回覆刪除其實5500噸級的輕巡有不同於其它日本艦的風格,反而許多地方都可看到英國艦的影子.都很漂亮啦~^^~
"YUDACHI"翻成漢字的話,大概是用「夕立」來對應吧?
回覆刪除最近有限的預算都放在收集重巡這方面,
長谷川、青島、田宮都紛紛推出新版,實在無法忍住不買>_<
輕巡只好期待明年囉。
YUDACHI=ゆうだち=夕立
回覆刪除漢字の変換はその字でOKです。
さて、12月に入ると映画「男たちの大和」が公開されます。
この映画は艦船が好きな方ならとても良く感じる作品かも知れません。
映画「ローレライ」や「亡国のイージス」等、いずれ台湾や香港でも
公開(上映)されると思います。
Ralph さんは映画「トラ・トラ・トラ!」(TORA TORA TORA!)を
観た事ありますか?
この映画は艦船好きや飛行機好きには、最高かも知れません。
まさとさん.おはよう
回覆刪除翻訳にありがとう.
中國語も,日本語の漢字も,いくつか字があるのは共通ですね..^^
日本の同好達と同じだ,「男たちの大和」と「亡国のイージス」はとても期待です.あれらはすべてとてもすばらしい映画ですね.
予想,台灣は上映の日期は來年の1月です.
[ローレライ]に関して,台灣は"魔女潛艦"を訳すのだ.魔女の潛水艦です.
この映画は上映した,私は見たことがあった.しかし,遅刻した.初めの30分は見ていない...(T.T)
[トラ・トラ・トラ!]? (虎 虎 虎!)
私も見たことがあった.本当ですね!!
言うことができるのはとてもよい映画ですね!!
とても精確な陳述,機動部隊の作戰です.
艦船も,飛行機も,すべてとても生き生きとしている演出ですね!!
^^
Masatoさん
回覆刪除私は香港からのKeithで、同時にRalphがインターネットで写真映りがよいの知っているよい友
達で、私は同様に軍艦の模型の愛好者で、どうぞご指導下さい。
映画「男の人達大和」と「亡国のイージス」などに関して、題材が比較的に敏
感かもしれないため、香港で上映する機会が大きくないことを信じて、非常に惜しくて、だから今後中国語
版のDVDを買えることができることを望むようにしよう、実は今年
私はかつて日本に着いたことがあって、
その時すでに「亡国のイージス」を上映したようで、し
かし映画館まで(へ)見ていない。
映画「トラ・トラ・トラ!」こ
のよい映画は私はすでにVCDを買い取って、いつも重視することができた!
おや!これはインターネットの上の翻訳ソフトを使うので、効果がどのようかを知らない。
私はただ半年の日本語だけを学んで、だから原則的に日本語をわからないのだ。
嘩~~~郭兄
回覆刪除那個翻譯軟件實在有點陽春....不過還可以吧~~~
這艘AOSHIMA的村雨級我也有製作過,可以遲一點寄一些相給你吧,
現時尚在趕工本星期六的參賽艦艇,希望可以足夠時間完成她吧~~
啊還有能告訴我你穿什麼尺碼的上衣嗎? ^++++++^
呵呵,因為提交作品前還有緊要事情要幹吧~~~^^
Keithさん こちらこそよろしくお願いします。
回覆刪除「男たちの大和」や「亡国のイージス」が早く香港で上映されるといいですね。
また、早く中国語版が発売されるといいですね。
「トラ・トラ・トラ!」を持っていましたか?中々やりますね。
これは、いいコレクションになったのではないでしょうか。
映画「ミッドウェイ」も観ましたが、「トラ・トラ・トラ!」の方が
良い出来栄でした。
>写真映りが良い
これは、Ralphさん本人の写真って事でしょうか?
それとも作品がと言う事でしょうか?(笑)
Masatoはあなたはよい
回覆刪除「写真映りが良い」このつは実は翻訳ソフトの誤りで、私が繰り返
し日本語を中国語に訳すため時に、漢字が現れるのは誤りの意味の私の本来の意
味(意図)を訳す「Ralphがインターネットの上で私の「認識だ」のよい友達」は
私が漢字「相」を使ったので、日本語の単語は指「写真」原
因の翻訳ソフト完全に翻訳の文法で、だから異なった文字で翻訳の誤りを生むことができ(ありえ)る。
私ができるだけすることができ(ありえ)るのは気をつけている!(笑)
哎呀~都是東洋文
回覆刪除攏看唔!
學弟,快去選修日文課吧,
回覆刪除拓展你的國際視野^_^
Keith兄
回覆刪除其實日文我也是半桶水,聽不懂,說的話只會說個幾句.讀與寫至少有百分之50以上要靠翻譯軟體.只是也不能全靠翻譯軟體,翻譯軟體只能照字面或單字翻,無法盡全全句的意義.有時照翻譯軟體翻出來的意思不但自己看不懂,日本人也不懂,所以還是得有些日文底子才行.我是靠以前學的基礎日文再去修正翻譯軟體翻出來的字句,最後變成我要的句子.但是很多時候仍然是辭不達意的,這點在有深厚日文基礎的同好們,諸如Pochi大的面前就鬧笑話了....呵呵.
其實我也是一邊打字一邊再學一次,常常把"日本海外技術研修會"所編[日本語の基礎]就放在旁邊,對照翻譯軟體翻出來的句子.即始如此還是常出錯的.不過不管如何啦,盡其所能的表達出您溝通的誠意,對於與海外同好間的交流來說已經是非常成功的第一步囉~您說是不是?....呵呵
至於小弟的身材,小弟我很矮小,是個典型的戰前日本人身材.衣服通常是勉為其難的穿"M"size的,如果有"s"size的,小弟穿起來會比較合身.可惜台灣的衣服大多是M-size起跳...呵.但是Keith兄不必為小弟費心的,等待您來台灣一遊就心滿意足了,千萬不要再破費寄東西給小弟了!小弟過意不去的....^^||
Soccer:
是啊~快去學吧~^^~
其實啊~其它國家人士來到人家的地方理應入境隨俗以本地語言(既然有翻譯軟體的話)或國際通用語言(英語)來做溝通的,這是禮貌與尊重.但是一方面一般的日本人英文都很爛,再加上日本的民族性都很封閉(他們的模型圈在國際同樣領域裡也通常是自成一格,有或多或少的排斥性).既然有日本同好願意自己來與台灣同好們交流,那當然是所謂泱泱大國之風,不與其計較那麼多的.
另外一方面與Pochi兄所說站在拓展視野的角度上,精進自己的語文能力也未嘗不可啊~
所以我是這麼認為的,才多與其以日語交換意見的.
Pochi兄:
只是在您關公面前耍大刀,見笑了...呵呵.
不過,有錯誤的地方歡迎您指正喔~^^~
"日本海外技術研修會"所編[日本語の基礎]連錄音帶9盒
回覆刪除呵呵這本也是我學了半年的日語課本,因為那時尚在日資公司工作,上司是日本人,但發現原來他很喜歡用日語來跟我們玩玩,所以基於可以學以致用,便跑去學了半年,後來公司遷回日本,因為再用不著,所以停止了,但基本的還可以記得(上次到日本的華納影城玩的時侯,便用上僅有學到的日語與五位15歲的妹妹一同玩機動遊戲,同時又教她們一些廣東話...好好玩歐~~成龍跟劉德華在日本真的很有名呀)
用了翻譯軟體後,發現有些文字及文法上根本不能直接翻譯,只要是用了另一中文同義詞,那個漢字在日語上又轉變另一意思了,還有致命的"外來語"吧那些英語搞得~~啊哭笑不得.....但尚可以吧~~~~可能全用生字會比較理想吧~~呵呵...只是想玩玩了吧.希望Masatoさん見諒~見諒~
"s"size對於美國人來說,比較少用,其實"M"size的也很少用的,但是因為常常有日本人參觀時要討日本的生意,因此細碼應該有的,郭兄請放心吧,太破費的東西不會寄,小弟不會令你過意不去的~~嘻嘻~但一唯擔心他們不開擋口,那時間什麼也買不到了.
Keith兄
回覆刪除其實有時間的話小弟還真想再去進修日語呢!
另外.....Keith兄真的別破費了....><||
最近一直沒有時間到藍色水手那裡取回要寄給Keith兄的飄帶,以致要給Keith兄的東西尚未寄出.我看,耶誕節應該是趕不到了(耶誕是11月25日沒錯吧...^^||).希望Keith兄能原諒....^^||,不過,這幾天我會抽空到水手那裡取回的,請Keith兄耐心等待囉~~^^||
Ralph兄別見外,
回覆刪除我的日文也很慘,只能拿來餬口而已,不敢奢談指正。
其實只要能溝通就行了,不必在意用字要多麼精準,
語文這東西邊學邊用是最好的。
「幸好」現在翻譯軟體還有這層瓶頸,否則我就要失業啦,哈哈^_^
從我開始製作網站以來,一直遇到編碼難以互通的問題,
現在BLOG可以同時顯示多種編碼,實在是一大利器啊。
Pochi兄實在太客氣了...呵呵
回覆刪除這套價格比pitroad版便宜許多,但就是不知道細節如何,所以萬二分感謝Ralph大的圖片
回覆刪除另外此級艦aoshima好像有推出舷號101至110的幾艘,除了艦名不同,細部(艦上裝備)不知是否也有些分別呢?
S Size
回覆刪除戦前の日本人がS Sizeと言うより、昔は東洋人全般がS Sizeだったと思います。
全般と言うのは、日本・中国・香港・台湾・etcすべてを含む。
黄色人種の平均的身長が伸びた事もありますが、白人の平均身長も伸びたそうです。
・・・・・
Keith さんは、ビジネスでまた日本に来るのでしょうか?
・・・・・
Ralph さん
相互連結の件掲示板に回答しましたが、
正しく翻訳されたか少々不安ですね。
Masatoさん
回覆刪除私は日本へ旅行の性質で、ビジネスのためではない。
すでに日本へ2度遊んで、2度もわざわざ東京から新横檳のNorthportに着く。
毎回も多くの収穫がある。
もし大規模の見る艦式がないならば、私は来年日本ことはでき(ありえ)ないまで(へ)、価格が安くないためだ。
今週土曜日、私はキティーホークまで(へ)見学することができ(ありえ)る。
写真を見る興味があるか?
あなたの電子メールの住所を下さい。
-------------
郭兄
明早0800拍小鷹入港,唉本來共八艘軍艦入港,現在只餘三艘,
聽聞小鷹好像因為演習期間入水,所以原本星期一入港的四艘軍艦要折返協助,
原本昨天入港的小鷹也延期一天,最可惜的要是取消了我的目標..加油艦及潛水艦入港,
不然郭兄軍港便可以潛水艦進駐了~~~
Keith さん
回覆刪除日本へは旅行でこられたのですね。
話は了解しました。
私の場合は、神奈川県へ戦艦三笠を見に行った事があります。
それなりの満足感がありました。
塗装されてる塗料の色彩は、模型用に発売されてる軍艦色よりも
かなり明るい灰色(グレイ)でしたよ。
それから写真の件ありがとう。
キティーホークは香港に入港しているのでしょうか?
通常型空母ですが、核兵器を搭載してる疑惑がある船ですね。
メールに関しては、掲示板(BBS)の左下にある「管理者へメール」
と言うところから出す事が出来ます。
メールが問題ある場合は、直接掲示板に貼ってくれても構いませんよ。
http://8516.teacup.com/masato/bbs
あなたのサイトを拝見しました。
YAHOOの掲示板の様なものがありましたが、
入室できなかったので書き込みませんでした。
こちらのブログで御会い出来てるので特別に問題ではないのですが、
一応にサイトを拝見したと言う挨拶までに。
ではまた。
Deer Masatoさん
回覆刪除Keith さんは私の香港の最もよい友達ですね。
Keith さんは"香港海軍模型交流會"の會長ですよ.
本当にとてもすごい,香港も,世界も,艦船模型の達人ですね.
^^
看了Ralph兄的開盒報告之後,心癢難耐,
回覆刪除於昨日購入DD「HARUSAME」和LST「SHIMOKITA」,
才剛進入十二月,本月的軍費就少了一半>_<
看來「三笠」的蝕刻片得要報「特別預算」,請太座審核了。
Pochi兄
回覆刪除支持軍購預算,支持國防!
軍購無上限!讓我們一起向軍國邁進吧!
~^^~
嘩~~郭兄對小弟的介紹可太誇張吧~~~^0^
回覆刪除Keith兄:
回覆刪除不會的,草民句句實言啊~^^~